HABITAR LOS ANDES DEL SUR

Durante la primera década del siglo XX, la migración europea en Chile reunió a deportistas de origen germano interesados en explorar la cordillera de los Andes. Con la intención de replicar la cultura de montaña alpina, la emergente comunidad montañista dio vida al actual legado de refugios de montaña construidos durante los años 30’. Hoy dan cuenta de un patrimonio olvidado, que representa uno de los cuántos intentos por habitar la indómita cordillera de los Andes en Chile.

El territorio en el que se emplazaron pone en evidencia un escenario desolador e inconmensurable para quien lo habita. El edificio del refugio establece una relación entre objeto arquitectónico y paisaje cordillerano que se transforma en símbolo de la presencia humana en regiones remotas. Por consiguiente, estas estructuras suelen estar equipadas con elementos básicos del habitar, donde el sentimiento de resguardo es el único y gran lujo para el huésped. Esto nos permite hablar de una arquitectura vernácula, un tanto austera, despojada de elementos sobrantes y reducida a lo esencial.

During the first decade of the 20th Century, the European migration in Chile gathers snow sportsmen of German origin interested in exploring the Andes mountains. With the aim to replicate the Alpine culture, the emerging mountaineer community gave birth to the existing legacy of mountain huts built during the third decade of the twentieth century. Today, they expose a forgotten heritage, which represent one of the many attempts to inhabit the indomitable mountain ranges of the Andes.

The territory where they settled highlights a desolate and immeasurable scenario for those who inhabit it. The erection of the refuge, establishes a relation between architectural object and mountain range landscape, which transforms into a symbol of human presence in remote areas. Therefore, these constructions are usually equipped with basic elements for living, where the feeling of shelter is the one and only pleasure for the guest. This allows us to talk about a vernacular architecture, rather austere, without leftovers and reduced to the essential.

1. Práctica de Ski, Refugio Garganta del Diablo - © Harry Benöhr

1. Práctica de Ski, Refugio Garganta del Diablo - © Harry Benöhr

La construcción del refugio Alemán de Lo Valdés en 1932 marca un precedente en el desarrollo de infraestructura de montaña no sólo en la zona cordillerana de la región Metropolitana, sino también unos kilómetros más al sur de Santiago. El refugio Aserradero y Garganta del Diablo dieron el impulso, años más tarde, para la construcción del Shangri-La y Waldorf, consolidando un conjunto importante de refugios distribuidos en la cordillera de Ñuble.

The construction of the Refugio Alemán de Lo Valdés in 1932 sets a precedent in the development of mountain infrastructure, not only in the mountain range of the Metropolitan Region, but also a few kilometers south of Santiago. The Refugio Aserradero and Garganta del Diablo gave a boost years later to the construction of the Shangri-La and Waldorf Refuges, consolidating an important group of huts distributed over the Ñuble's Mountains Range.

Memoria del paisaje (de la cordillera de Ñuble)

Dominando el paisaje desde la ciudad de Chillán, aparece la silueta del complejo volcánico Nevados de Chillán con sus más de 3.000 metros sobre el nivel del mar conformados por el volcán Nevado al norte, el volcán Chillán al centro y el cráter Viejo al sur de la cadena activa y desprovista de vegetación. El cauce, cada vez menor de las vertientes y el río Renegado que descienden hacia el valle de las Trancas, sustentan las abundantes especies características del bosque chileno.

Para comprender el desafío que significó construir un refugio en aquella época, es necesario describir el contexto histórico del lugar. En las primeras décadas del siglo XX, el valle del Renegado, como se solía llamar en esa época al actual valle las Trancas, era frecuentado sólo en verano por turistas que subían a las termas y arrieros que buscaban veranadas para su ganado.

Dominating the landscape from the city of Chillán, appears the shape of the Nevados de Chillán volcanic complex with its more than 3.000 meters above the sea level formed by the Nevado volcano at the north, the Chillán volcano at the center and the Old Crater at the south of the active chain and without vegetation. The riverbed, increasingly reduced of the streams and the Renegado River which descends to Tranca's valley, sustain the variety of native-born species  of the Chilean woods.

To understand the challenge that meant to build a hut on those years, is fundamental to describe the historical context. On the first decades of the twentieth century the Renegado Valley -as it used to be called in that time the Trancas Valley- was frequented only in summer by tourists who walked up to the hot springs and by muleteers who sought summer pastures for their cattle.

2. Volcán Nevado de Chillán visto a través de la Garganta - © Sofía Bernasconi, 2017

2. Volcán Nevado de Chillán visto a través de la Garganta - © Sofía Bernasconi, 2017

El ramal de ferrocarril Chillán – Recinto fue el principal impulsor de la actividad económica y turística de la zona. Sin embargo, para internarse en la cordillera había que transportarse, ya sea en mula o camión. Servicio que con la primera nevazón de la temporada invernal no se mantenía a disposición. Las termas se cerraban, bajaban los arrieros con sus animales y en cuanto a vida humana el valle permanecía deshabitado.

Motivados por el amor a la montaña y atraídos por la geografía de la cordillera del Ñuble, que otorgaba la posibilidad de deslizarse en sus blancas laderas, y con la intención de fomentar la práctica del esquí, once andinistas fundaron en 1934 el grupo “Ski Club Chile Sección Sur”. Club que dio origen, años más tarde, al actual Club Andino de Concepción y Club Andino de Chillán. 

En un principio realizaban excursiones de fin de semana para practicar el deporte que los reunía en pequeñas pendientes, pero luego surgió la necesidad de construir un refugio para prolongar sus estadías. En 1937 se dio inicio a la construcción del refugio Garganta del Diablo ubicado en las faldas del volcán Chillán y a 1950 metros sobre el nivel del mar. El cual era concurrido por el Club Andino de Concepción hasta su posterior abandono. Por otro lado, el Club Andino de Chillán cumplía su sueño levantando el refugio Shangri-La a los pies del volcán Nevados en el año 1957. 

The railroad branch between Chillán and Recinto was the major driver of the economic and touristic activity in the zone. Nevertheless, to go inside the mountains meant to be transported either on mule or truck and both services were finished with the first snowfall of the winter. The hot springs closed, muleteers went down with their animals and regarding human life the valley it remained uninhabited.

Motivated by their love for the mountain and attracted by the geography of Ñuble's mountain range that allows to slip through their white slopes and with the aim of promoting the skiing practice, eleven mountaineers founded in 1934 the “Ski Club Chile Sección Sur” group. A club which gave birth years later to the Club Andino de Concepción and Club Andino de Chillán. 

At the very beginning they organized weekend tours to practice in small slopes the sport which reunites them, but then the need arose to build a shelter to extend their stays. In 1937 it started the construction of  the Garganta del Diablo refuge located at the slopes of the Chillán volcano and at 1950 meters above the sea level, which was occupied by the Club Andino de Concepción untill its later abandonment. On the other hand, the Club Andino de Chillán achieve their dream building the Shangri-La refuge at the slopes of the Nevados on year 1957. 

Refugio Garganta del Diablo

3. Refugio Garganta del Diablo

3. Refugio Garganta del Diablo

El refugio se encuentra ascendiendo desde el valle de las Trancas por un sendero de ocho kilómetros que inicia en el refugio Aserradero y penetra en la espesura de bosques centenarios, rodeando el cerro Purgatorio al poniente y el cerro Lomo de Gato al oriente. Cuando la vegetación disminuye en tamaño y forma es posible observar a lo lejos sobre una loma, destacando un orden y una escala distinta en el paisaje, el refugio Garganta del Diablo como hito monolítico en el territorio. 

El volumen del refugio adopta la forma de casa arquetípica que se erige como un objeto sólido en agudo contraste con su entorno natural. Sin embargo, logra integrarse en el paisaje a partir del material que compone su envolvente, provisto por la misma industria del lugar. 

El basalto es un tipo de piedra volcánica color negra que se encuentra en la zona. Durante la construcción se seleccionó cada piedra por su fisonomía y se labraron aquellas que lo necesitasen, hasta dar forma al muro de mampostería confinada. Por lo tanto, destacan vigas y pilares de hormigón armado que refuerzan la estructura de piedra.

The refuge is ascending from the Trancas valley by an eight kilometer path that starts from the Aserradero refuge and penetrates in the dense centenary woods, sorrounding the Purgatorio hill at the west and the Lomo de Gato hill at the east. When the vegetation decays in its size and shape it is possible to watch from far away on the top of a hill, highlighting a different order and scale, the Garganta del Diablo refuge as a monolitic milestone in the territory. 

The shape of the shelter follows the lines of a  traditional house which stands as a solid object in strong contrast with its sorroundings. Nevertheless, it manages to merge with the landscape through the material that builds its envelope, which was provided by the industry present in the place.

The basalt is a type of dark volcanic stone which is common to find in this zone. During the construction each stone was selected by their shape and then carved as they need to be untill obtain the final result of the confined masonry walls. Thus, it highlights the concrete pillars and beams that reinforce and confine the stone structure. 

4. Forma exterior y materiales constructivos del refugio Garganta del Diablo - Katrin Benöhr

4. Forma exterior y materiales constructivos del refugio Garganta del Diablo - Katrin Benöhr

El difícil acceso al lugar, las limitaciones en el transporte de materiales, las condiciones climáticas del territorio y, por sobre todo, la envergadura de la obra, hicieron de la construcción del refugio un verdadero desafío. Los materiales fueron transportados a mula y a hombro por una ruta de ocho kilómetros y con un desnivel de 700 metros, despejada para este fin.

Con el propósito de controlar pérdidas térmicas y el deslumbramiento que produce la luz de la montaña, el refugio cuenta con aberturas puntuales en la fachada resultando en espacios interiores contenidos por muros en donde el lleno predomina por sobre el vacío. Aberturas que se concentran en enmarcar las vistas hacia los macizos volcánicos en su fachada nororiente, y aberturas que disminuyen en su fachada norponiente, en un intento por resguardar la estructura ante la acción del viento.

The difficult acces to the place, the limitations of material transportation, the weather conditions and the magnitude of the building made the construction a real challenge. Some of the materials were transported on mules or over the workers shoulders by an eight kilometer path with an inclination of seven hundread meters, which was specially arranged fot this purpose .

With the purpose of controling the thermal loss and the dazzle effect poduced by the mountain light, the shelter creates only a few openings on its facades, where interiors are shaped by solid walls and the mass condition is over the void as a result. These openings are focused on framing the views towards the volcanic massifs on it north-east facade, and shelter the interior space  from the windy weather through small openings on it north-west facade.

5. Diagramas de superficie Refugio Garganta del Diablo - Katrin Benöhr

5. Diagramas de superficie Refugio Garganta del Diablo - Katrin Benöhr

En la actualidad

Consecuencia de las dificultades que significa mantener un refugio de tal envergadura, los socios del Club Andino de Concepción optaron por concentrar sus recursos en la mantención del refugio Aserradero. La apertura del centro de esquí, contribuyó al desmantelamiento de la estructura en abandono.

De no ser por un grupo de entusiastas montañistas que juntaron sus fuerzas en un intento por recuperar un patrimonio olvidado, el refugio Garganta del Diablo sería una ruina más de las tantas que prevalecen hoy en día como vestigio de un intento de habitar la cordillera entorno a actividades de montaña relacionadas con el reconocimiento de nuestro territorio.

Nowadays

As a consequence of the difficulties that mean to mantain a shelter of that magnitude, the members of the Club Andino de Concepción decided to concentrate their resources supporting the Aserradero shelter. The opening of the ski center in that zone contributed to the dismantling of the abandoned structure.

If not for a group of mountain enthusiasts who joined their efforts in an attempt to recover a forgotten heritage, the Garganta del Diablo refuge would be yet another ruin from the many others that prevails until today as a trace of the intention of inhabit this mountain range around mountain activities related to the knowledge of our territory. 

6. Isométrica explotada del Refugio Garganta del Diablo - Katrin Benöhr

6. Isométrica explotada del Refugio Garganta del Diablo - Katrin Benöhr

Año tras año, este pequeño grupo ha ido creciendo, reuniendo a más de 50 personas en jornadas de reparación, con un interés en común; mantener el libre acceso del refugio, como infraestructura deportiva, respetando el entorno en el que se emplaza, a través de la educación ambiental y montañista.

Year after year, this small group of people has been growing, joining more than fifty people in reconstruction labours with a common interest, which is to maintain the free acces to this shelter as a sport facility, respecting the sorroundings in which is placed through the  mountain and environment education.

7. Refugio Garganta del Diablo en la actualidad - © René Galindo, 2017

7. Refugio Garganta del Diablo en la actualidad - © René Galindo, 2017

Actualmente el refugio Garganta del Diablo se encuentra en comodato a nombre de la Asociación de Andinismo de Ñuble.

Nowadays, the Garganta del Diablo shelter belongs to the Asociación de Andinismo de Ñuble.

Refugio Shangri-La

8. Refugio Shangri La - Cortesía de Carlos Huber

8. Refugio Shangri La - Cortesía de Carlos Huber

Sin duda que la construcción del refugio Aserradero junto al refugio Garganta del Diablo inspiraron al Club Andino de Chillán en construir su propio refugio; ya no en el concurrido valle de Las Trancas o a las faldas del volcán Chillán, sino al interior de un valle aún sin explorar.  Encajonado por el cerro Purgatorio al  oriente y el cerro las Piedras al poniente, el valle Shangri-La se ubica a los pies del volcán Nevados, de donde descienden esteros que alimentan la espesura del bosque chileno, característico de la cordillera del Ñuble. 

Caminando por un sendero de seis kilómetros entre coigües y robles, afloran abruptos y significativos cordones de roca volcánica –antiguos ríos de lava que emanaron del interior del volcán-, los que le otorgan un carácter definido al valle. Al franquear estos cordones, aparece una gran explanada y al costado poniente de esta, un estero que sustenta la extensión del bosque anteriormente descrito. En ese oasis, luego de atravesar la accidenta geografía del lugar, se vislumbra a lo lejos el refugio Shangri-La.

Without a doubt, the construction of the Aserradero and the Garganta del Diablo refuges inspired the Chillan's Andean Club to buid their own facility; not in the crowded Tranca's valley or in the slopes of the Chillán volcano, but in the inner zone of an unexplored valley. Encased among the Purgatorio hill at the east and Las Piedras hill at the west, the Shangri-La valley is located in the slopes of the Nevados volcano, fron where descends estuaries that growth the dense chilean woods, typical on the Ñuble mountain range.

Walking by a path of six kilometers between coigües and oaks, appears rough and major ranges of volcanic rock –old lava rivers that emerge from the insides of the volcano-, wich defines a very particular character to the valley. Flanking these ranges appears a big esplanade and at one side an estuary that sustains the dense woods that were described before. In this oasis, after passing through the rough geography on the place, it appears in the distance the Shangri-La refuge.

9. Elevaciones Refugio Shangri La - Katrin Benöhr

9. Elevaciones Refugio Shangri La - Katrin Benöhr

Cruzar la cortina de lava es hoy día tarea fácil, pero en aquella época significó atrasar varios años la construcción del refugio. Sin acceso al lugar, no podrían transportar los materiales y dar inicio a la obra. Por lo tanto, debieron acudir al ejército para dinamitar tramos infranqueables del cordón. Escena que los socios asemejaron a una película de esa época en la que dos británicos, a través de un estrecho pasaje secreto, llegan a un maravilloso valle en el Tibet llamado Shangri-La.

Es Interesante la adaptación de la estructura a lo largo del tiempo, obedeciendo a un proyecto preestablecido. En la primera etapa se construyó un zócalo de piedra con techo provisorio a dos aguas, que luego se desarmó para, en la segunda fase de construcción, posar sobre la edificación dos pisos superiores. Llegada la temporada invernal, aquel zócalo quedaba sumergido en nieve, otorgando protagonismo a la estructura de madera. De no ser por el desventurado desenlace de este refugio, seguramente habría sido nombrado como patrimonio arquitectónico de la provincia de Ñuble.  

To cross the lava curtain in the current days is an easy task, but on those days it meant to delay several years the shelter construction labour. Without any acces to the place, they can't transport the materials and start the building. Thus, they must contact the army to dynamite the impassable paths of the range. A scene that the members associated with a recent movie in which two Britain characters, through a narrow secret path, arrive to a wonderful valley in Tibet called Shangri-La.

The adaptation of the building through time is an interesting aspect that obeys to a preset plan. On the first stage it was built a stone base with a temporary roof structure that on a second stage was disarmed to build two stories above. When the winter season arrived the stone base was completly covered by the snow, giving presence to the upper wood structure. If it was not by it unfortunate end this shelter would surely became nominated as a hieritage building of  the Ñuble province.

10. Diagramas de superficie Refugio Shangri La - Katrin Benöhr

10. Diagramas de superficie Refugio Shangri La - Katrin Benöhr

Desde el interior de la estructura se enmarcaba el volcán Nevados, a través de los ventanales de su fachada nororiente. Al mismo tiempo, sus caras orientadas al sur dejaban entrever el bosque circundante. Sencillo y funcional, la edificación de tres niveles podía acoger sin problemas hasta 80 personas.

Inicio del fin

Fruto de la instalación de nuevos andariveles y el fácil acceso a las Termas, los socios del club repentinamente dejaron de habitar refugio Shangri-La.

Víctor Palavecino, sin ser socio del club, visitaba frecuentemente las dependencias del refugio. Un día de verano del año 73’ disfrutaba junto a su familia de la habitual ruta al refugio Shangri-La, cuando llegando al lugar se encontraron con objetos valiosos desperdigados por el suelo, evidentemente procedentes del interior del refugio. Palavecino recuerda los rostros de sus padres marcados por la incertidumbre. ¿Qué había ocurrido? Dado al contexto social de aquella época, su impresión fue de que, probablemente, un grupo de militares había allanado el refugio, con la idea de que ahí podrían refugiarse “terroristas” y “planificar un atentado”, iniciando entonces lo que sería la lenta degradación del refugio Shangri-La.

From the inside the building framed the Nevados volcano through the openings of the north-west facade. At the same time, the facades towards south let witness the sorrounding woods. Simply and functional, the construction of three stories could shelter withouth a trouble up to eighty people.

Beginning of the end

As a result of the construction of new cablecars and more accesible roads to this location,  the members of the club siddenly leave the shelter as their place of reunion.

Víctor Palavecino, without being a member of the club, often visited the building. One day, in the summer of the year 1973, he was enjoying with his family on their way to the Shangri La shelter when arriving the place they found valuable objects scattered on the ground, coming from inside of the shelter. Palavecino remembers the face of his parents marked by uncertainty. What could had happened? Given the social and polytical context on those times, they guessed that probably a group of the military has raided the shelter with the aim of founding a terrorist group planning terror attacks, starting what would be then the slow degradation of the Shangri La shelter.

11. Refugio Shangri La en la actualidad - © Alvaro Espinoza

11. Refugio Shangri La en la actualidad - © Alvaro Espinoza

Hoy en día el refugio Shangri-La es la mítica ruina que muchos conocemos. Sin embargo, cada año son más los amantes de la naturaleza que acuden al lugar por su privilegiado entorno. De ellos, pocos saben de la historia de esta misteriosa huella del habitar andino, hasta el momento.

Today, Shangri La's shelter is the mythical ruin that we all know. Nevertheless, each year increase the nature lovers that travel to the place to enjoy the beautiful sorroundings. However, a very few know about the history of this misterious trace of the Andean inhabit, so far.

HABITAR LA PIEDRA

Unidos por un contexto histórico y geográfico común, sin embargo de desenlaces diferentes, ambos refugios se caracterizan por su ubicación estratégica donde el objeto arquitectónico se concibe como referente en un paisaje cambiante, transformándose en hito que señala, orienta y constituye evidencia de la presencia humana en la alta cordillera andina.

Por otra parte, cabe recalcar el uso de materiales locales que condicionan la tectónica de cada obra. La piedra fue labrada reinterpretando formas constructivas vernaculares. El apilamiento repetitivo de los elementos dio origen a la mampostería portante de carácter macizo y resistente frente a las extremas acciones del ambiente, resultando en volúmenes sólidos y compactos que resisten el embate de los elementos y el tiempo.

United by a historical and geographic common context, yet with different ending, both of them are characterized by their strategic location where the architectural object is conciebed as a reference in a changing landscape, becoming in a landmark that marks, guides and evidence the human presence over the high mountains of the Andean range.

On the other hand, it should be noted the use of local materials that shape the tectonics of each of the shelters. The stone was carved reinterpreting vernacular techniques and shapes. The repetitive overlaping of elements gave shape to the masonry of resistent and massive character against the extreme action of the environment, towards solid and compact shapes that resists the attacks of the weather and time.

12. Refugio Garganta del Diablo en sus origenes - © Harry Benöhr

12. Refugio Garganta del Diablo en sus origenes - © Harry Benöhr

Sin embargo, la estructura del refugio no se establece únicamente como espacio contenedor del individuo en un paisaje extremo, sino que al mismo tiempo cumple un rol mediador entre el humano y su ambiente circundante. Rol que radica tanto en la contemplación y observación del paisaje, como en el reconocimiento del territorio por medio de los deportes ligados a la montaña.

Por último, consideramos que nuestra labor como arquitectos en la alta cordillera andina, además de proporcionar resguardo climático, es referenciar y medir el paisaje. Ante esto, se nos plantea la posibilidad de hacer arquitectura capaz de desplegarse como referente geográfico y dialogar en equilibrio con el territorio. Dar forma a un lugar mediador y apropiable, donde el forastero deja de serlo, considerándose un habitante más del lugar, de los Andes.

However, the shelter structure doesn't act only as a containing space of the inhabitant in a extreme location, at the same time plays a mediation role between the occupant and their surroundings. A role that lies both in the viewing and observation of the landscape and on the recognition of the territory through sports that are related to the mountain.

By last, we consider that our labour as architects in the high Andean mountain range beside of providing climate protection, is to reference and measure the landscape. In response, the possibility arises of make an architecture capable of deploy as a geographic landmark that dialogue in a balance with the territory. Give shape to a mediator and appreciable space, where the outsider cease to be so and became one more inhabitant of the place, of the Andes.

13. Refugio Garganta del Diablo - © Ximena Quintana, 2013

13. Refugio Garganta del Diablo - © Ximena Quintana, 2013

Los Andes de Chile son la mitad del territorio del país y están vacíos. El vacío cultural de los Andes es el vacío de Chile. Los Andes de Chile están formados por 15.000.000 de cerros, un cerro para cada chileno. ¿Quién se hace cargo de su montaña?
— Gazitúa, 2002

Katrin Benöhr

 

Referencias:

PALAVECINO, Victor. Arquitecto, Directiva ASAN Asociación de Andinismo Ñuble. Comunicación personal, 18 de Mayo de 2017, Chillán.

CARRASCO, Luis. Director, Club Andino de Chillán. Comunicación personal, 1 de Abril de 2018, Valle Shangri-La.

TRAUB, Enrique. Club Andino de Concepción: Síntesis Histórica y Anecdótica. Concepción, 1986.

HUBER, Carlos. Tradición y corta historia del club. Chillán, 2010.

GAZITÚA, Francisco. Los Andes del Sur. Revista ARQ – Santiago, Julio 2001, n° 51, pp. 3-8.

BENÖHR, Katrin. Habitar los Andes del Sur: refugios de montaña en mampostería de piedra 1930-1940 – Concepción, Julio 2017.