TURISMO Y MADERA: CASO 1 - HOTEL PALAFITO DEL MAR

Una Breve Introducción sobre los palafitos  /  A brief introduction on stilt houses

A fines de siglo XIX el incipiente desarrollo de Castro empezó a atraer migraciones desde las zonas más rurales de la isla. La mayoría de ellos no tenían suelo propio para asentarse sin otra posibilidad más que la de utilizar los bordes de la ciudad, construyendo estructuras que le permitieron erguir sus viviendas sobre el mar. Estas viviendas pronto se transformarían en verdaderos barrios. Se trataba en su mayoría de viviendas autoconstruidas, precarias y sin ningún tipo de normalización sanitaria. Sus ampliaciones iban apareciendo espontáneamente de acuerdo al incremento de los habitantes o bien a medida que existían recursos para hacerlo.

A pesar de estar construidos sobre el mar, estas viviendas nunca intentaron establecer relaciones con él y por el contrario, privilegiaron siempre la relación de la casa con el contexto urbano. Los palafitos a pesar de ser casas posadas sobre el agua, querían parecer estar fundadas sobre tierra firme. Daban la espalda al mar, creando patios de acopio, lavaderos o bodegas. 

Los habitantes de Castro -una ciudad pequeña- vieron a estas nuevas construcciones con cierto aire de desconfianza y desdén. Durante muchos años estos barrios costeros fueron marginados socialmente y vistos como sinónimos de pobreza y precariedad.

At the end of the 20th century, the prominent growth of Castro city started to attract migrations from the rural zones with in the island. Most these people did not have their own land to settle with no other possibility than to use the waterfronts of the city and building structures that allowed them to stand their homes on the sea. These houses soon became neighborhoods. It was mostly self-built housing, precarious and without any sanitary regulations. Their extensions appeared spontaneously according to the increase of the inhabitants in the family or as resources became available to do so.

Despite being built on the sea, these houses never tried to establish relations with it and on the contrary, they always privileged the relationship with the urban context. Stilt houses, despite being houses perched on the water, wanted to appear to be founded on solid ground. They turned their backs to the sea, creating storage yards, laundries or warehouses.

In Castro, which is a small city, its inhabitants saw these new constructions with disdain and distrust. During a lot of years these coastal suburbs were socially marginalized and seen as synonymous of poverty and precariousness.

No existe normativa, solo los códigos internos de una comunidad que se ha dispuesto por años sobre el borde costero, sobre el mar, manifestando de paso, un modo de habitar, una cultura.
— Eugenio Ortuzar, Tania Gebauer
1. Primeros palafitos hacia 1930

1. Primeros palafitos hacia 1930

Hoy, las cosas no son muy distintas. Sin embargo, la consolidación de estos barrios -tras numerosas décadas de existencia- a lo largo de diversos bordes dentro de Castro y sobre todo su particular aspecto anfibio, han aportado un rasgo singular inédito fuera de aquella locación insular, significando para muchos un valor identitario de la arquitectura chilota. En las últimas décadas, la intensa actividad turística en la isla ha ido transformando a estos barrios en objeto de devoción, siendo reconocidos por muchos como parte de la arquitectura vernácula existente en la zona.

El proyecto Hotel Palafito del Mar surge en un momento en el cual Castro es un punto turístico altamente demandado por un perfil de viajero que si bien no es identificable por su procedencia, género o edad si lo es por su interés en adentrarse en la cultura vernácula de lo que visita, sacrificando muchas veces el lujo o el confort en favor de vivir una experiencia integrada a la cultura local.

En un acto pionero, este hotel decide construirse en un barrio de palafitos. El desafío desde el diseño fue levantar una 'nueva arquitectura' respetando los códigos locales presentes en la arquitectura del lugar.

Today, things are not very different. However, the consolidation of these neighborhoods -after numerous decades of existence- along several borders within Castro and particularly their distinct amphibious aspect, have contributed a unique feature unknown outside of that insular location. This has been considered by many as a cultural value for the island. Also, the intense tourist activity on the island over the last decades transformes these neighborhoods into an object of devotion, being recognized by many as one of the many vernacular constructions of the island.

Palafito del Mar project arises at a time when Castro is a touristic point highly demanded by a traveler profile that, although it is not identifiable by its origin, gender or age, it is because of its interest of being part of the vernacular culture, sacrificing sometimes luxury or comfort in favor of living an experience integrated to the local culture.

In a pioneering act, this hotel decides to build itself in a stilt neighborhood. The challenge of the design was to build a 'new architecture' respecting the local forms present in the stilt architecture of Castro.

UNA ESCALA DOMÉSTICA / A DOMESTIC SCALE

Mirado a la distancia el hotel mantiene la fachada continua que dibuja el barrio y al mismo tiempo continúa la altura media a través de una volumetría sencilla y sobria, fácilmente identificable con las líneas presentes. Desde el mar puede apreciarse una escala hotelera que sobrepasa la de las casas vecinas, sin embargo la arquitectura propuesta desarrolla una estrategia de fragmentación del gran volumen en cuatro unidades que quedan conectadas por un corredor que une la calle con el mar. Así, el aspecto exterior rompe la lectura de una gran pieza desescalada y por el contrario se lee como la sumatoria de unidades de una escala doméstica. La independencia de cada volumen se refuerza visualmente a través del uso del color

Approaching from the distance the hotel maintains the continuous facade present in the neighborhood and at the same time preserves the average height through a sober and simple geometry, which makes very easy to identify with the existing lines. Seen from the sea, the hotel reveals a bigger scale than the nearby houses, however the project develops a strategy that divides the one-big geometry into four units connected by a single corridor that unifies the street with the sea. Thus, the outside appearance avoids the sense of a big scale object and on the contrary it reads as the sum of domestic scale pieces. This outside look of four single units is reinforced by the use of color.

2. Espacios comunes / Common spaces - izquierda: © Alvaro Vidal - derecha: © Federico Cairoli

2. Espacios comunes / Common spaces - izquierda: © Alvaro Vidal - derecha: © Federico Cairoli

Por otra parte, esta fragmentación vista en planta demuestra ser estratégica para el funcionamiento de cada habitación. Cada una se separa de la otra a través de un espacio exterior terraza-balcón, que a modo de "cuña diagonal" ventila e ilumina el interior, pero es además capaz de generar vistas directas al mar a lo largo de todo el hotel. Los arquitectos denominaron estos espacios “umbrales de mar” y fueron estratégicos para dar vistas, luz y ventilación frente a un paño de terreno largo y angosto.

Mirando hacia el mar, a través de grandes ventanales el proyecto construye sus principales espacios hacia el borde costero. Ahí, se ubica un salón estar común para los huéspedes que genera una reunión en torno al fuego. Contiguo se ubica una cocina-comedor de uso común, donde la idea según los arquitectos es que el turista tenga una experiencia similar a la de una "cocina de casa", donde el acto de cocinar sea un sinónimo de sociabilizar y compartir. 

Moreover, the fragmentation of the volume into four different parts reveals in the plan-view to be fundamental for the function of each room. Each one separates from the other through a balcony-terrace space, which acts as a 'wedge-shape' that ventilates and illuminates the inside, but is also capable to deliver direct views to the sea along the hotel. The architects called these spaces 'sea thresholds' and they were fundamental to bring views, air and light into a very long and narrow plot located between two other stilt houses.

Looking to the sea through large windows, the project, develops it common spaces towards the water. There, a large living room is set for all the travelers, which generates a reunion around a fireplace. Next a common kitchen was planned to be shared by the tourists, designed with the atmosphere of a house kitchen. There, the act of cooking becomes a collective action where travellers can share their meals and experiences.

3. Corredor de dos pisos / Two story corridor - © Federico Cairoli

3. Corredor de dos pisos / Two story corridor - © Federico Cairoli

Toda la circulación del hotel se genera a través de un gran corredor de dos niveles que conecta la calle con el mar y alimenta de luz cenital al hotel. A través del él se van organizando linealmente las habitaciones, cruzando consecutivamente los variados “umbrales de mar” rematando en el corazón del proyecto que son los espacios comunes de estar y cocina.

El proyecto busca abrirse al fiordo a través de la construcción de una gran terraza colectiva, la cual puede ser entendida como un patio. Este espacio mantiene una relación directa con el mar además de ser el lugar del hotel donde se percibe más intensamente los cambio de mareas, tan marcados en el borde costero de Castro. 

All the hotel circulation goes through a two story corridor that connects in a straight line the access with the sea also providing light through the ceiling. Each room is connected with the corridor, which also crosses through the many 'sea thresholds' allowing views to the sea. The corridor ends on the common spaces, which are the living room and the kitchen.

The project looks towards the fjord through the design of a common exterior terrace, which can be understand as a backyard. This exterior space maintains a straight relation with the sea and also it is the place where the tidal change is most visible, which are one of the most attractive natural changes of the Castro shore.

4. Habitaciones / Rooms - © Federico Cairoli

4. Habitaciones / Rooms - © Federico Cairoli

Surge la idea de hacer un palafito compuesto por desiguales palafitos, que en su total componen un paisaje unitario, pero disperso y dispuesto entorno a la vida junto al mar, y de la composición collage que forman en su sumatoria, diversos coloridos, formas y texturas, propias de su entorno.
— Eugenio Ortuzar y Tania Gebauer
5. Maqueta de volumetría general

5. Maqueta de volumetría general

SISTEMA CONSTRUCTIVO Y MATERIALIDAD / CONSTRUCTION DEVELOPMENT

El hotel recrea la estructura de palafito a partir de una construcción anterior, modificándose de acuerdo a la nueva volumetría planteada. Los pilotes son de madera de Luma y van enterrados un metro sobre un terreno previamente apisonado y además sobrepasan 20 cm el nivel de la marea más alta. Estos requerimientos básicos definen el largo de los pilotes, que este caso, tienen cerca de 5 metros en total.

Los pilotes llevan diagonales de pino y maderas recicladas del antiguo palafito, por lo que su escuadría va variando. Las diagonales se disponen tanto en el sentido transversal como longitudinal de la estructura.

The hotel design follows the stilt typology using parts of a previous structure and adapting it to the shape of the new design. The stilt made from Luma wood and each one is buried one meter below the ground (a previously rammed soil) and exceeding 20 centimeters above the high-tide line. These basic requirements are fundamentals to define the size of each stilt, which in this case has about five meters high.

The stilts are reinforced between them by diagonal pieces of pine wood or recicled ones. These diagonal pieces are placed crosswise and in longitudinal directions with the idea of havng a better performance on an earthquake.

6. Proceso de construcción de los palafitos / Stilts building process - © Ortuzar-Gebauer Arquitectos

6. Proceso de construcción de los palafitos / Stilts building process - © Ortuzar-Gebauer Arquitectos

Sobre la plataforma que conforman los palafitos se levanta el hotel, el cual utiliza el sistema constructivo tradicional de las viviendas en base a tabiquería y envigados de piso y cielo en pino impregnado. Todo el proceso constructivo de la obra se desarrolló de manera bastante artesanal, basándose en las técnicas constructivas conocidas por la manos de obra local.

Fue por esta misma razón que los materiales utilizados en el revestimiento exterior del hotel fueron los mismos que predominan en el barrio. La plancha acanalada aparece creando juegos cromáticos y al mismo tiempo la tradicional tejuela conforma parte de la fachada principal.

The hotel stands on top of the platform defined by the stilt structure and uses the traditional construction-technique of wood partitions supported by floor beams also in wood. All the building process was developed using local technology and techniques, just as the other houses in the neighborhood. It was built by master builders and workers from Chiloe.

It was for this very reason that the materials used in the outer cladding of the hotel were the same that prevail in the neighborhood. The metal plate appears in different colors creating a chromatic combination and at the same time the wood shreds are a part of the street façade.

7. Materiales de revestimiento exterior / Facade materials . © Ortuzar-Gebauer Arquitectos

7. Materiales de revestimiento exterior / Facade materials . © Ortuzar-Gebauer Arquitectos

En casi la totalidad del hotel el revestimiento interior utilizado, tanto para muros, cielos y pisos es el mismo. Se utilizaron tableros de contrachapado teñidos, otorgándole una imagen mas más limpia y unificada a los espacios. Por otro lado, el uso de este tipo de revestimientos en madera refuerza la idea de calidez y hermeticidad que requieren las viviendas chilotas para enfrentar las difíciles condiciones climáticas.

In almost all the hotel the indoor clad is the same. Walls, ceiling and floors are made entirely from wood panels, which were dyed in order to deliver a more clean and unified image to the whole space. On the other hand, the use of this type of wood reinforces the idea of warmness and protection that the traditional houses of Chiloe have in order to face extreme weather conditions.


Giuliano Pastorelli P.

Referencias:

CIFUENTES, Elisa. Arquitectura y Turismo: La madera en la arquitectura chilena contemporánea. Concepción, 2017

ORTUZAR, Eugenio. Trayectoria vol.01, Origen y Chiloé. Santiago, Chile.2015