AToT - ARQUITECTOS TODO TERRENO es un colectivo de arquitectos situado en la ciudad de Buenos Aires e integrado por la arquitecta Lucía Hollman (1986) y el arquitecto Agustín Moscato (1981), ambos formados en la Facultad de Arquitectura y Diseño de la Universidad de Buenos Aires (FADU-UBA).
“A todo terreno” es una expresión que define de manera clara los principios de esta oficina: un colectivo difícil de clasificar o de identificar por un tipo específico de proyecto, ya que actúa a diversas escalas y atendiendo diversos programas, sea en el ámbito público o privado. Así de amplia es la declaración con la cual ellos mismos enmarcan su quehacer.
Ambos arquitectos, en paralelo al ejercicio proyectual participan del ámbito académico, haciendo docencia en su alma mater al igual que en la Universidad de Palermo, impartiendo ahí cátedra de Proyecto Final.
El trabajo desarrollado por esta oficina la ha llevado a obtener reconocimientos importantes, como el obtenido el año 2016 al ser seleccionada para el premio MCHAP.EMERGE, organizado por Mies Crown Hall Americas Prize, dentro del continente americano. También el haber sido seleccionada para participar de la Bienal de Arquitectura Latinoamericana (BAL) 2017 en Pamplona, España. El 2018, la oficina es seleccionada como parte de la exhibición YALA (Young Architects in Latin America), organizado por Architect-Studio para la Bienal de Venecia 2018.
AToT - ARQUITECTOS TODO TERRENO is an architecture studio based in the city of Buenos Aires composed by the architects Lucía Hollman (1986) and Agustín Moscato (1981), both of them architects by the Architecture and Design Faculty of Buenos Aires from the University of Buenos Aires (FADU-UBA).
“A todo terreno” (which means off-road or all-terrain) is an expression that defines the very specific principle of this studio: a team which is hard to classify or identify with a certain type of project, because it acts through several scales and attending various layouts, whether in the public or private sector. Such a wide is the statement in which they like to frame their work.
Both of them, along with the project design, participate in the academic field, teaching architecture in FADU-UBA and in the Palermo University, teaching the thesis project class in the last one.
The work developed by this office has led to obtain significant acknowledgments, like the one obtained in the year 2016 where they were selected as one of the American studios for the MCHAP.EMERGE prize, organized by the Mies Crown Hall Americas Prize. As well, of being selected for the Latin American Architecture Biennale (BAL) the year 2017 in Pamplona, Spain. In 2018, the studio is selected as a part of the YALA exhibition (Young Architects in Latin America), organized by Architect-Studio to be display at the 2018 Venice Biennale.
PRESENTACIÓN
Versatilidad. Probablemente sea esa la primera palabra al echar una primera mirada a la cartera de proyectos que ha desarrollado esta oficina durante su trayectoria. Diversidad de formas, escalas, encargos y materiales van marcando los distintos períodos en los que esta oficina se ha ido desarrollando a lo largo del tiempo, sin embargo, en su más reciente etapa sus obras parecieran mostrar una raíz genealógica común, fundamentalmente reflejada en criterios racionales y cartesianos al momento de pensar en el espacio arquitectónico y donde la estética del proyecto deviene de la eficiencia y la lógica en el uso de los materiales como el acero y la madera.
PRESENTATION
Versatility. Probably this is the first word after check the project catalog developed by this studio along their professional career. A variety of shapes, scales, layouts and materials run highlighting the different periods in which this studio has worked through the years. However, in the most recent stage their projects has shown a common genealogical ground, fundamentally reflected in very rational and Cartesian criteria in the way of thinking the architecture space and where the aesthetics of the projects comes directly from the efficiency and the logical sense in the use of materials like the steel or wood.
Un buen ejemplo puede ser la Cava Erizo, terminada el 2018. Una obra de pequeña escala en donde el carácter del espacio está dado por la repetición de un mismo elemento como es un listón de madera. Ese listón es la solución técnica al problema de sostener las botellas de vino de manera horizontal, pero al mismo tiempo, se transforma en aquel que le da singularidad y carácter al espacio.
A good example is Cava Erizo (Urchin Wine Cellar), finished in the year 2018. A small-scale project in which the spacial character is given by the iteration of the same element: a narrow wooden strip. This piece of wood is the technical solution to the problem of upholding the wine bottles in an horizontal manner, but at the same time, becomes the element that brings singular quality and character to space.
Obras como el Resort, la Cabaña en el Delta o la Casa Palos muestran cierta familiaridad no sólo en el resultado final, sino que parecieran ser parte de un mismo pensamiento originario asociado a la eficacia constructiva, donde los criterios de orden y repetición se transforman en aquellos mecanismos que dan forma al espacio arquitectónico.
Alvar Aalto insistía que la expresividad de su arquitectura era la realización a nivel práctico, aludiendo a un realismo cultural propio de una tradición constructiva[1]. En este caso es el acero, con su expresión pulcra y lineal, el que va dotando a la arquitectura de expresividad sin necesidad de exagerar dicho resultado. Las uniones limpias y ordenadas manifiestan un realismo práctico que pone el énfasis en la materia, construcción y estructura.
Works like the Delta Resort, the Delta Hut or Casa Palos show certain familiarity among each other not only by the final resemblance, but also because they seem to be part of the same conception process associated to construction efficacy, and where the order and repetition criteria becomes the main mechanisms that shapes the architectural space.
Alvar Aalto insisted that the expression of his architecture was no more than their practical execution, referring to a cultural realism proper of a constructive tradition[1]. In this case is iron, with its tidy and linear expression, the one that is giving their character to architecture without having to exaggerate the final result. Clean and neat unions reflect a practical realism, which highlights matter, structure and construction values.
En consecuencia, pareciera que fuesen éstas lógicas aquellos puntos donde se concentra el esfuerzo intelectual y creativo de esta oficina. En las siguientes líneas, profundizaremos en estos aspectos con el objetivo de conocer con más proximidad el pensamiento de esta joven oficina.
In conclusion, it looks like these logics were to this studio those aspects where the intellectual and creative effort is more concentrate. In the following lines, we will talk in more depth about this with the aim to understand and discover the creative process behind of this young office.
CUESTIONES FUNDAMENTALES
Con la idea de entender principalmente sus obras en el Río Delta, donde vemos que existe un carácter constructivo vernáculo, nos gustaría saber cuál es el pensamiento que subyace en relación a la cultura local.
Existe una relación cultural local entendiendo, a priori, las continuidades y rupturas con nuestra Escuela de Buenos Aires -la cual nos formó-, como una taxonomía posible en cuanto a las relaciones proyectuales que nos competen e interesan.
FUNDAMENTAL QUESTIONS
With the idea of having a better understanding of your work in the Delta River, where is possible to see a vernacular constructive character, what is your position as studio in relation to the local culture.
There is a cultural relation understanding, in a first place the continuities and breaks with our Buenos Aires school of Architecture -that formed us-, as a possible taxonomy in the design relations, which are inside our field and are interesting to us.
La primera relación es sobre el conocimiento de nuestro contexto; esto involucra un entendimiento no solo cultural sino también actual, ya que el contexto es dinámico y transformable. Comprender esta premisa nos permite alejarnos de lo aprehendido dentro de nuestra escuela para poder crear nuestra propia genealogía proyectual, que no parte de lo efímero o ambiguo, sino desde la comprensión de algunos elementos arquitectónicos -llámense obras arquitectónicas: Casa Palos, Terraza para MarÍa, etc.- los cuales materializan este tejido cambiante, donde no siempre es demoler para construir sino más bien, como sucede en la mayor parte del tejido donde operamos en Buenos Aires, es la superposición de elementos.
La segunda relación proyectual con la cultura local parte de las nuevas propuestas de tejido sobre las periferias, donde el paisaje no esta establecido entonces las premisas proyectuales parten de producir una arquitectura que genere sus propias visuales y, enmarque una posibilidad objetual entre la obra de arquitectura y el paisaje abstracto. Algunos ejemplos son Casa Procrear, Casa Caffaro, Casa Flor.
Por ultimo, la inconstante proposición académica desde la escuela de Buenos Aires, sobre un contexto muy cercano que es el Delta, y sus variantes mas cercanas como el Rio de La Plata.
The first relation is about being aware of our context; that means an understanding not only in the cultural field, but also of the current state. The context is a dynamic and transformable place. And, achieving this premise allow us to take some distance from the learned concepts in our architecture school to be able to conceive our own design genealogy that doesn’t come from ephemeral or ambiguous concepts, but from the understanding of some architectural pieces -works like Casa Palos, Terraza para MarÍa, etc-, which materialize this ever-changing tissue where not always construction means to tear down a previous structure and on the contrary, means to overlap new elements to the existing Buenos Aires tissue.
The second design relation with the local culture starts from the very new tissues in the outskirts, where the landscape isn’t establish, so the design conception starts from producing an architecture that is capable to generate their own visual result and frames an unbiased possibility between the architecture project and the abstract landscape. Some examples are Casa Procrear, Casa Caffaro or Casa Flor.
Finally, the sporadic academic intervention from the Buenos Aires Architecture School, over a very close context that is the Delta River and its nearest variants like La Plata River.
En ese sentido las labores en el Delta intentan profundizar sobre esta última relación. El paisaje abstracto como intención a priori sobre una naturaleza homogénea, verifica la posibilidad de recrear nuevas estrategias proyectuales en relación de su apropiación: ya sea desde una obra icónica en algunos casos o más bien de relacionarse de manera mimética con la superficie y en ambos casos sin perder las relaciones causales del material para una lógica constructiva que se aparta del continente, operando toda su logística desde el agua.
También existen las relaciones culturales ambientales, que son entender el contexto donde operamos y obrar en consecuencia. En el caso de la isla es claro el aprendizaje de técnicas constructivas que no habían sido aprendidas en el ámbito académico por considerarse no formales.
In this sense the works in The Delta zone tries to look into this last relation. The abstract landscape as a first intention over a uniform nature, verifies the possibility of recreate new design strategies in relation to their appropriation, either from an iconic element in some cases or to relate with the surroundings in a mimetic way and in both cases without losing the fundamental relation of the matter, which is a logic of construction that has the condition of being separated from the continent and so the logistic has to be conceived from the water.
It also exist the environmental cultural relations, which means to understand the context where we operate so we can act consequently. In the case of the Island, we learn constructive techniques that had not been learned in the academic field because of they were considered non-formal.
Al revisar sus obras, en particular sus últimos proyectos en el río Delta, hemos visto que existe un predominio en el empleo de materiales industriales. ¿Podrían profundizar en las lógicas que como oficina piensan al momento de trabajar con estos materiales?
Entendemos a la arquitectura como el desarrollo espacios (expresión espacial) íntegramente relacionados a su materialidad (especificidad).
Mies van der Rohe advirtió que "el intento de renovar la arquitectura a través de las formas (había) fracasado y con ello se ha perdido un trabajo secular que sólo ha llevado al vacío"[2]. En su reemplazo postuló que "la palabra Baukunst indica que el contenido esencial de la arquitectura es la construcción y que el arte significa su perfección”[3].
By looking into your projects, specially the ones constructed on the Delta River, we have seen that there is a predominance in the use of industrial materials. Can you tell us more about the logics that, as a studio, you consider at the moment to work with these materials?
We understand architecture as space development (expression of spaces) entirely related to materials (specificity).
Mies van der Rohe warned, "the attempt of renovate architecture through forms (has) failed and with it has been lost a secular job that has only led to emptiness"[2]. In it replacement he stands that “the word Baukunst means that the essential content of architecture is construction and that art is their perfection”[3].
Además, los materiales se eligen entendiendo la logística de las obras, la re-interpretación de las culturas tectónicas circundantes y la economía a la hora de poder desarrollar una obra.
Also, the materials are selected understanding the logistics of the project, the reinterpretation of the tectonic cultures and the economy at the time of being able to develop that work.
¿Tienen una lógica constructiva específica para ir materializando estas ideas?. Desde nuestra apreciación, notamos que el acero tiene una manera bastante racional de ser usado. Se nota que se ha pensado en sus secciones, distancias, modulaciones, uniones, etc.
Al igual que la pregunta anterior, la lógica constructiva está íntegramente relacionada al proyecto. No hay manera de abordar un proceso proyectual sin pensar en los materiales, el sitio, el programa, la economía, la cultura, la teoría.
Do you have a specific approach to develop these ideas?. From our perspective, we notice that the steel has a very rational way of being used. Is possible to see that you have thought about their sections, distances, modulations, unions, etc.
As well as the last question, the constructive approach is totally related to the specific project. There is no way to approach a design process without thinking in the materials, the place, the layout, the economy, the culture and the theory.
Se intenta lograr una “inteligencia” proyectual que permita con pocos nudos desarrollar la mayor cantidad de variables espaciales posibles. En ese sentido las obras siempre trabajan hermanadas siendo “unas” variables de las “otras”.
We intend to create a design “intelligence” that allow us to develop as much spaces as possible using the least amount of joints. In that sense, the projects always work together being each one a small change from an other.
Además la gran complejidad contextual en la que desarrollamos gran parte de nuestro trabajo -Islas del Delta- requiere de un esfuerzo extra para poder alivianar la logística de obra en un sitio donde todos los materiales tienen que llegar por barco y donde la inundación periódica obliga a desarrollar las obras en el menor tiempo posible.
Hablaron de una “inteligencia” proyectual vinculada al desarrollo de espacios. Nos interesa que puedan profundizar en ese punto específico.
La relación espacial esta íntegramente relacionada a las tecnologías disponibles. Entendiendo que las barras de acero se producen en 12 mts de largo los módulos siempre están relacionados a esta medida en largo, ancho y alto donde predominan las medidas de 3, 4, 4.5 y 6 metros que permiten diversas combinaciones según las necesidades espaciales. A su vez se intentan desarrollar las obras con pocas secciones de hierro. Muchas de ellas solamente se desarrollan con la combinación de caños estructurales de 150x50x3,2mm y 100x40x2. Esto nos permite facilitar los procesos de obra.
Also, the greatest contextual complexity in which we develop our work -the Delta Island- requires an extra effort in order to improve the construction management, because is a place where every material has to arrive in a boat and where the regular floods forces to develop the construction labors in the shortest time possible.
You talked about a design “intelligence” associated to the space development. Can you tell us more about this?
The spacial design is totally related to the available technologies. In the understanding that the steel bars are produced in strips of 12 meters long, the modules are always related to this dimension, where the units of 3, 4, 4.5 and 6 meters are used more often because it allow us different variations depending on the necessity of space. At the same time, we try to develop projects with a few steel sections. Many of them, are only develop with the combination of pieces of steel of 150x50x3,2mm and 100x40x2mm. This allow us to improve the construction management.
Por otra parte la expresividad material está ligada justamente al fiel estudio de aquellas combinaciones entre las barras de acero o de sus plegados, como así también a la homogeneidad espacial que producen estos materiales, dejando al usuario poner su impronta material en el sentido mas bien doméstico, para crear espacios mas vividos.
Furthermore, the material expression is fully related to the faithful study of those combinations among the steel bars or their folding. The spacial uniformity produced by these materials, let the users to put their material mark in the more domestic sense, in order to create more vivid spaces.
GIULIANO PASTORELLI P.
[1] AALTO, Alvar. Conversaciones con Alvar Aalto. Ediciones GG. p60.
[2} NEUMEYER, Fritz. Mies van der Rohe. La palabra sin artificio, reflexiones sobre arquitectura 1922/1968. El Croquis. Madrid, 1995
[3] Idem