LA CIUDAD COMO ESPACIO CREATIVO

Charles Baudelaire (1821-1867) rompió con la tradición. El poeta maldito dejó de lado la poesía que cantaba a la belleza de lo sublime para re-situarla sobre las calles y rincones que daban forma a la ciudad. Este sustancial giro bajó a la poesía del Olimpo y la llevó a un nuevo escenario de acción donde el verso cantó a los valores más mundanos y triviales contenidos ahí.

Claude Monet despertó la ira de los críticos al elegir la Estación de Saint-Lazare con el tren echando humo bajo una tenebrosa cubierta como un motivo a retratar. Dichos paisajes mundanos y de la vida cotidiana no tenían cabida aún en el refinado arte pictórico que todavía no sacaba los ojos de los bellos paisajes naturales.

Charles Baudelaire (1821-1867) broke with the tradition. The Poète maudit set aside the poetry that recited to the beauty of sublime things to re-locate it over the streets and corners that shaped the city. This significant twist slump the poetry from the Olympus and took it into a new scenario where the verse recited to the more trivial and mundane values contained there.

Claude Monet arouse the anger of the critics when he decided to paint the Saint-Lazare station with a smoking train under a dark cover as a scene to retreat. Such mundane and usual scenes had no place yet in the refined art of those days that doesn't took their eyes from the beautiful and natural landscapes.

1. Estación Saint Lazare, Claude Monet. 1877 - fuente Wikipedia.

1. Estación Saint Lazare, Claude Monet. 1877 - fuente Wikipedia.

La afamada figura del  flâneur creada por el mismo Baudelaire es probablemente el mejor ejemplo para explicar este nuevo sentir en torno a la ciudad, la cual por primera vez despierta un sentimiento de apego o un aire de excitación para este personaje. El flâneur encarnó el espíritu de aquel paseante que caminó por las calles del París de Haussmann por el simple gusto de pasear y de verse inmerso en la muchedumbre de una naciente sociedad moderna.

Aullaba en torno mío la calle// de riguroso luto y dolor soberano// una mujer pasó; con mano fastuosa// levantando el festón y el dobladillo al vuelo//(1)

El verso de Baudelaire se sumergió todavía más profundo para dar voz a los mundos desconocidos -hasta entonces indocumentados- que empezaban a proliferar en la ciudad moderna. Su poesía buscó aquellos espacios y rincones donde lo ruinoso tomó cuerpo y donde se dejaron ver los sujetos más anónimos y ordinarios de la sociedad de la época: la prostituta, el bebedor, el pordiosero, etc.

Baudalaire dio lugar a una nueva estética tanto en la forma como en el fondo. Pero más importante aún fue el método que utilizó para crear, a modo de un cronista urbano que describe sus andanzas por París. O a modo de un vividor de cafés y bares que hizo de la ciudad su propio espacio creativo. Un deambular sin rutas ni propósitos preconcebidos más que el mero acto de observar la ciudad.

The renowned figure of the flâneur imagined by Baudelaire, is probably the best example to explain this new way of feeling regarding the city, which by the first time awake a sense of belonging or a feeling of excitement to this figure. The flâneur embodies the spirit of the one who walked by the streets and passages in the Paris of le baron Haussmann with the only aim of stoll and to be immersed in the crowd of the nascent modern society. 

Aullaba en torno mío la calle// de riguroso luto y dolor soberano// una mujer pasó; con mano fastuosa// levantando el festón y el dobladillo al vuelo//(1)

Baudelaire's verse went even deeper to give voice to unknown worlds -unregistered untill then- that were starting to emerge within modern city. His poetry seeks those spaces and corners where the ruinous took shape and where was be possible to see anonymous and regular persons of those days society: The prostitute, the drinker or  the homeless.

Baudalaire gave birth to a new aesthetic both in the form and in the bottom. But more importantly was the method that he used to create as an urban chronicler that describes his wanderings in the city, or as a socialite figure inside cafés and bars, which makes the city their own creative space. A wandering without paths and preconceived purposes more than the simple act of watching the city. 

Salir cuando nada te obliga y seguir tu inspiración, como si el solo hecho de torcer a derecha o a izquierda fuera en sí mismo un acto esencialmente poético.
— (2) BENJAMIN, Walter

“Salir cuando nada te obliga y seguir tu inspiración, como si el solo hecho de torcer a derecha o a izquierda fuera en sí mismo un acto esencialmente poético.”(2)

Desde un punto de vista histórico, podríamos situar estos sucesos como las primeras manifestaciones artísticas e intelectuales que pusieron la mirada en la ciudad y se volcaron a ella como fuente de inspiración para sus diversas expresiones. Un momento importante si consideramos el progresivo interés que fue suscitando la ciudad como fuente de inspiración o campo creativo para muchas vanguardias europeas de siglo XX, partiendo por la Internacional Situacionista y sus derivas urbanas hasta el estudio de Robert Venturi y Denise Scott Brown con sus estudiantes de Yale sobre el strip de las Vegas en los Estados Unidos.

Pero vale hacerse la pregunta ¿qué ha sido de Latinoamérica?, ¿podemos encontrar ejemplos de expresiones intelectuales o artísticas que hayan tenido a la ciudad como escenario de acción?. La pregunta es relevante si pensamos que nuestras realidades cada día se desenvuelven en contextos más y más urbanizados.

From a historic point of view, we could date these events as the first artistic and intellectual manifestations which turn the look to the city and that used it as a source of inspiration for their different artistic expressions. A crucial momment if we consider the gradual interest that the city became to awake as a source of inspiration or creative field for many European vanguards of the twentieth century, starting with the Situacionist International and their urban dèrives to the academic study of Robert Venturi and Denise Scott Brown with their Yale students learning about the strip in the city of Las Vegas in United States.. 

However, its important to make the question of what happened in Latinamerica. Can we find examples of intellectual or artistic expressions that have had the city as their stage of action?. This question is relevant if we think that our cultural realities each day happen inside more and more urbinized contexts.

2. Julio Cortazar por las calles de París.

2. Julio Cortazar por las calles de París.

La intensa vida de Rayuela no podría transcurrir sin las innumerables rues, puentes y bulevares que dan forma a París. En Rayuela, París es el tablero sobre el cual Cortázar dispersa el intenso vaivén de sus personajes: jóvenes que viven una ciudad distinta a la de las postales, escudriñando en distintos cafés y buhardillas de intelectuales y artistas, caminando incansablemente por calles y barrios, de día y de noche, con la naturalidad propia de quien ya ha hecho de la ciudad un lugar propio.

The intense life inside Rayuela couldn't happened without the endless rues, bridges and boulevards that shaped the city of Paris. Inside Rayuela, Paris is the chessboard in which Cortazar throws the intenso vaivén of their characters: young people living in a city which is different from that one inside the postcards, living in different cafes and attics owned by artists and intellectuals, walking without resting by streets and neighborhoods, day and night, with the very confidence of the one that already had made the city a place of their own. 

...Aun así, no nos buscaríamos en nuestras casas. Preferíamos encontrarnos en el puente; en las terrazas de un café, en un cine-club o agachados frente a un gato en cualquier patio del barrio latino
— (3) RAYUELA, extracto capítulo uno.

"Even so, we don't look for each other in our homes. We would choose to meet in the bridge; in the terraces of a cafe, in a cinema club or bending in front of a cat in any courtyard inside the Latin neigborhood"

Es posible que Rayuela fuese para el mismo Cortázar un manifiesto de cómo vivir el París de finales de los ‘50 -no olvidemos los años que Cortazar pasó en Europa. Un vivir culturalmente abundante e intenso, pero también con la fugacidad propia de una ciudad que destella noche a noche un nuevo espectáculo para deleitar a sus paseantes.

Sin embargo Cortázar va más allá; Rayuela tiene la audacia de transformar al lector en un paseante, “A su manera éste libro es muchos libros”(4) nos diría en su introducción. Su fama de antinovela está dada porque rompe la linealidad narrativa y el lector, a modo de un paseante, puede trazar un recorrido libre a través de los 155 capítulos que componen el libro, como quien deambula sin caminos preconcebidos.

It is possible that Rayuela was some kind of manifiesto to Cortazar on how to live in the Paris of the end of the fifthies -we must not forget about the years that Cortazar lived in Europe. A intense way of life culturally abundant, but at the same time with the speed propper of a city that glimpse every night a new spectacle to delight their pedestrians.

But Cortázar goes beyond; Rayuela has the boldness of transforming the reader into a stoller, “In their own way this book in many books"(4) Cortazar told us in the introduction. Their fame as an anti-novel is given because  it cuts the narrative linearity and the reader, as a flâneur, can trace a free path through the 155 chapters that summarize the book, as someone which walks without a precociebed path.

3. Bar "Los Siete Espejos". Sergio Larraín

3. Bar "Los Siete Espejos". Sergio Larraín

Algo similar pasa con "Los Detectives Salvajes" (Bolaño, 1998) y la Ciudad de México. Un libro que nos sumerge en los bajos mundos de esa ciudad y donde son nuevamente sus protagonistas, quienes con el ímpetu de ser verdaderos poetas, sienten un llamado a vivir hasta la última gota que les ofrece la ciudad. Como si se tratara de hacer tributo a Baudelaire, estos intelectuales, universitarios y poetas buscan sumergirse en los mundos más desconocidos, habitando aquellos rincones que pasan colados a ojos normales. Se trata de vivir la intensidad misma.

El libro nos muestra un México oculto, copado de cultura popular y con vida hasta en sus sombras. Una ciudad que su autor, Roberto Bolaño, había adoptado y que conocía perfectamente antes de escribir la novela. La frase "Si he de vivir, que sea sin timón y en el delirio"(5) dicha por su íntimo compañero de andanzas, Mario Santiago, explica en gran medida la actitud flâneur con la que ambos salían a perseguir la poesía a las calles, espíritu influenciador de Los Detectives Salvajes, novela que tiene muchos tientes autobiográficos.

Something similar happen with Los Detectives Salvajes (Bolaño, 1998) and Mexico City. A book that immerse us in the underworlds of that city, where are their principal characters the ones who -with the aim of become true poets- feel a call of live untill the last drop that the city offers. As if they were paying a tribute to Baudelaire, these intellectuals, teachers and poets seek to dive in the most unfamiliar worlds in the city, inhabiting those corners that goes unnoticed to mundane eyes. It's all about to live the intensity itself.

The novel show us a hidden Mexico City, full of popular culture and with life even in their shadows. A city that his author, Roberto Bolaño, had adopted and that he perfectly knew before he starts to write the novel. La frase "If I have to live let it be without a helm and in delirium"(5) said by his intimate wandering partner, Mario Santiago, demonstrates very clearly this flâneur attitude, in which them both went out to chase the poetry in the streets, spirit that affected to Los Detectives Salvajes, which is in many ways a biographic novel.

4. Bar "Los Siete Espejos". Sergio Larraín

4. Bar "Los Siete Espejos". Sergio Larraín

Es posible que el ímpetu poeta de Bolaño y Santiago de salir a las calles estuviese motivado, como dice Sergio Larraín, de salirse de lo convencional y encontrarse con lo desconocido: “El juego es partir a la aventura como un velero, soltar velas. Ir (...) por las calles todo el día, vagar y vagar por partes desconocidas (...) Salirse del mundo conocido, entrar en lo que nunca has visto, dejarse llevar por el gusto (...) por donde te vaya tincando.”(6)

La pasión por retratar crudas realidades llevó a Sergio Larraín a sumergirse en diversos ambientes lejanos de su acomodado origen. Su corta carrera estuvo forjada en esa filosofía de vagar y vagar por la ciudad hasta encontrarse con aquello que se vuelve interesante de retratar.

It is possible that the poet attitude of Bolaño and Santiago of breaking out the streets was motivated as Sergio Larrain says, of walking out the conventional to discover what remains unknown: “The game is depart to adventure like a sailboat, loose the sails. Go (...) through the streets all day, wander and wander by unfamiliar places (...) Pull out the known world, get into what you have never seen, carried away by the pleasure (...) where it looks best to you .”(6)

The passion of potraying raw realities took Sergio Larrain to submerge into several places very far from his affluent origin. His short career was marked by this philosophy of wandering and wandering nside the city untill find with those realities which are interesting to potray.

Es mucho vagabundeo (...) Es un andar solo por el universo. Uno nuevamente empieza a mirar, el mundo convencional te pone un biombo, hay que salir de él durante el período de fotografía
— (7) LARRAÍN, Sergio. Carta a su sobrino

"Is a lot of wandering (...) Is a walk by yourself along the the universe. You stat to look again, the conventional world puts a screen in front of you. You have to get out of it during the process of photography." 

En sus diversos reportajes para la prestigiosa agencia Magnum, Sergio Larraín retrató realidades que Baudelaire perfectamente pudo haber versado en sus poemas: urbanas, marginales, anónimas, etc. Probablemente el trabajo que mejor refleja este espíritu es el realizado en el bar “Los siete espejos”, donde Larraín logra sumergirse en la vida del burdel porteño y documentar la serie de sucesos que se dan lugar ahí. Su fotografía muestra esta realidad sin ningún sesgo más que el de transmitir las profundas atmósferas que se respiraron en dichos salones donde se mezclaban vestidos ajustados, baile y humo de cigarro.

Es más, es el mismo Larraín quien deja entrever que la fascinación que siente por dicho lugar viene dada por la atmósfera que colmaba dichos salones. En la carta a su sobrino, enfatiza “En uno de ellos, Los Siete Espejos, los espejos estaban colgados con cordeles, de tal forma que quedaban ligeramente inclinados y se reflejaban los unos a los otros, a la vez que reflejaban el salón, a la manera de un caleidoscopio. Era fantástico”.(8)

In his several photographic reports for the prestigious Magnum agency, Sergio Larraín potrays realities that Baudelaire could perfectly wrote in his poems: urbanized, marginals, anomymous, etc. Probably, the work that better reflects this spirit is the one he made in “Los siete espejos” bar, where Larraín achieves to get immerse in the life of a brothel in the port city of Valparaiso and capture the several acts that happened there. His photos shows this reality without judgement but to show the deep athmospheres that appear inside those rooms where tight dresses, waltz and cigarrette smoke come up.

Therefore, is Larraín itself who suggests that the fascination that he feels by this brothel comes from the athmosphere that filled those rooms. In the letter to his nephew, he emphasizes “In one of them, Los Siete Espejos, the mirrors were hanged with ropes, in a way slightly leaned and they reflected each other, and at the same time they reflect the room, in a same wat that a kaleidoscope does. It was fascinating”.(8)

5. Dibujo del Museo de Arte de Sao Paulo. Lina Bo Bardi

5. Dibujo del Museo de Arte de Sao Paulo. Lina Bo Bardi

También han habido arquitectos que han sabido rescatar la cultura popular y la vida urbana para dar génesis a sus obras. En Latinoamérica, la figura de Lina Bo Bardi es una de las que asoma con mayor prontitud cuando pensamos en la cultura popular como fuente de inspiración para la arquitectura.

De todos sus proyectos, es el MASP el que parece ser más receptivo con la ciudad. Desde los primeros bocetos se puede entender el gesto principal de levantar el proyecto sobre dos monumentales arcos que no tienen otro objetivo más que acoger la vida urbana, con toda la diversidad y espontaneidad posible.

El gran vacío deja pasar la ciudad y “crea un respiro libre contra la barrera casi monolítica”(9) de las demás construcciones de la Avenida Paulista.

There have also been architects who worked in the rescue of popular culture and urban life as a way to create their projects. In Latinoamérica, Lina Bo Bardi's figure is one which appear with more promptitude when we talk about the popular cultura as a source of inspiration to architecture. 

From all of her projects, the MASP is the one that seems to be more receptive with the city. Since the first drawings it is possible to undestand the main gesture to lift the proyect beneath two monumental arches that have no other purpose that to receive urban life, with all the possible diversity and spontaneity. 

The big void let the city comes in and "gives some respite against the almost monolithic walls"(9) from the sorrounding constructions of the Avenida Paulista.

Es un ágora -o un foro-, permanentemente abierta al público, invita a las personas a observar la ciudad desde un punto de vista increíble, dialoga con la ciudad más por contraste que por integración
— (9) SILVA, Alexandra

“It is an ágora -or a forum-, lways open to public, invites the people to watch the city from an amazing point of view, it dialogs with the city more by contrast than by an integration”.(9)

6. Concierto bajo el Museo de Arte de Sao Paulo.

6. Concierto bajo el Museo de Arte de Sao Paulo.

Hoy, esta explanada llamada Lina Bo Bardi en honor a su creadora es unos de los espacios más singulares y públicos que tiene la Avenida Paulista en su extenso andar y da espacio para que en ella se desarrollen una serie de actos públicos como ferias, protestas, conciertos, etc.

Otros trabajos realizados por arquitectos pero más cercanos al mundo del arte son los realizados por la oficina chilena Pezo von Ellrichshausen. Usando elementos presentes en la ciudad, realizan “Color Circular”(2002), donde usarían una paleta de 12 colores sobre 250 tapas de alcantarillado esparcidas por una extensa área del centro de la ciudad de Concepción. Dichos colores aparecen aleatoriamente repartidos por las distintas calles. Las tapas, un elemento utilitario presente en todas las calles, toma aquí un  aire lúdico que cambia transitoriamente el aspecto tradicional de la calle.

Today, this esplanade called Lina Bo Bardi in honor to her creator is one of the most singular and public spaces that the Avenida Paulista has in their long extension, and it delivers an important void which allows several public acts like fairs, protests, concerts, etc.

Other works made by architects but in this case more close to art, are that ones made by the Chilean office Pezo von Ellrichshausen. Using elements existing in the city they made “Color Circular”(2002), where they use a 12 colors palette over 250 manhole covers spread by an extensive area inside the center of the city of Concepción. Those colors appear random among different streets. The circular covers, an utilitarian element, which is over almost all the streets, takes a playful role that changes for a specific time the conventional look of the streets.

7. Color Circular, Pezo von Ellrichshausen, 2002

7. Color Circular, Pezo von Ellrichshausen, 2002

Su obra "120 puertas", montada al año siguiente, es un pabellón urbano que se ordena mediante una grilla regular que se compone solamente por puertas. Montada en el espacio público, las personas pueden trazar un recorrido propio atravesando las puertas que ellos elijan. Se trata de un pabellón que rompe cualquier idea preconcebida de recorrido y por el contrario estimula lo azaroso ya que tras atravesar cada puerta se multiplican las posibilidades.

Ambos trabajos fueron ejecutados en la ciudad de Concepción, aquella de en la cual dichos arquitectos viven. Sin referencias concretas, podemos aventurarnos a afirmar que la oficina operó en un contexto que conocía con cierto detalle o incluso que dichos trabajos surgieron a raíz de inquietudes específicas con dicha ciudad.

Their work 120 doors, mounted a year later, is an urban pavilion which is composed by a regular grid that is configured only by doors. Constructed in the public space, people can trace their own path crossing the doors that they choose. It is a pavilion that destroys any preconceived idea of a path and on the contrary awakes the random action, because after going through each door the possibilities of tracing a new path increases more and more.

Both works were developed in the city of Conceópción, which is the city where these architects live. Without concrete evidence we could venture to affirm that the office worked in a context that they already know or even that these works come up due to specific questions with the city.

8. 120 Puertas, Pezo von Ellrichshausen, 2003

8. 120 Puertas, Pezo von Ellrichshausen, 2003

Aunque breve y miscelánea, ésta compilación reune un pequeño grupo de obras que a juicio del autor tienen el interés de haber usado a la ciudad como campo creativo o fuente de inspiración para una realización. Existen más ejemplos, eso es seguro, sin embargo se hace más importante entender cómo la relación de cada autor con la ciudad -en especial experiencias vivídas en primera persona- se vuelven capaces de detonar un proceso creativo o de despertar una inquietud artística.

Although brief and miscelánea, this compilation reunites a small group of works that in the view of the author they have the interest of have used the city as a creative field or a source of inspiration to develop a creation. There are more examples, that is for sure, however it become more important to understand how the relation of each author with the city -specially experiences lived in first person- it become capable to detonate a creative process or to awake an artistic question.

 


GIULIANO PASTORELLI P.

Citas:

1. BAUDELAIRE, Charles. A una transeúnte. Las Flores del Mal. 1857

2. BENJAMIN, Walter. Obra de los pasajes. Cita de Edmond Jaleux

3. Cortazar, Julio. Rayuela

4. Idem

5. BOLAÑO, Roberto. La Pista de Hielo. Editorial Anagrama.

6. LARRAÍN, Sergio. Carta a su sobrino. 1982

7. Idem

8. Idem

9. SILVA, Alexandra. MASP. Editora da Cidade. p62

 

Bibliografía:

ARQ Nº51. El Sur de América. Ediciones ARQ. p44

MASP, Estrutura, proporçao, forma. Alexandra Silva Cárdenas. Editora da Cidade