Even though the diversity in the contemporary architectural discourse in Chile is real and the clear lack of a great narrative that fully covers it, there is a possibility of reading between the lines some unifying points between these parallel storylines.
Sin bien es cierta la heterogeneidad del discurso arquitectónico contemporáneo en Chile y la evidente inexistencia de una gran narrativa que lo abarque en su plenitud, existe la posibilidad de leer entre líneas algunos puntos unificadores entre estas trayectorias paralelas.
It's necessary to make clear that this is not another attempt of unification, much less pretend –ambitiously– to establish a major discourse, in fact, the choice of projects and architects made in this article isn't meant to be categorical, but rather, set a point of discussion aside, a footnote that once read leaves concerns more related to a reflection than to categorical answers.
Este no es un intento más de unificar, mucho menos pretender –ambiciosamente- establecer un discurso macro, de hecho, la elección de las obras y de los arquitectos no apunta a ser categórica, si no mas bien, sentar un punto de discusión al margen, un pie de página que al ser leído puede dejar algunas inquietudes más cercanas a una reflexión que a unas respuestas categóricas.
Para ir aproximándonos a estos “puntos unificadores” es necesario irnos a lo mínimo, a la más acotada y humilde expresión de la arquitectura, lejana si se quiere de las grandes y muchas veces ostentosas construcciones; y más cercana a lo primigenio, arcaico y original. Al formato de la habitación.
If we want to get close to these "unifying points" we need to go to the minimum expression, to the most narrowed and humble expression of architecture, away from the ostentatious constructions; and closer to what is primal, archaic and original. We need to start in the format of a room.
For the purpose of these reflections, the term room will be defined as a monospace of small dimensions, a minimum and irreducible unit of all architectural production, present and past. This format has an intrinsic benefit to its narrowed condition of taking the act of projecting to the essential. Having this in mind, we can say that a room allows the approach of creating a project as the build manifesto of an idea or as way of creating architecture.
La habitación -para el caso de estas reflexiones- se definirá como ese monoespacio, de acotadas dimensiones, que es la unidad mínima e irreductible de toda producción arquitectónica presente y pasada. Este formato tiene el beneficio inherente a su condición elemental que es el de llevar las prácticas proyectuales a lo esencial. Teniendo esto en cuenta, se puede plantear que la habitación permite el planteamiento de la obra como un manifiesto construido de una idea o de una manera de hacer arquitectura.
Orígenes: Habitaciones- refugio
To begin with, as a theoretical approach, everything that is fundamental of the room format can be taken to the beginning of our human condition, to the need of refuge that protects all human basic activities. This is why when talking of the term room, the speech inherently involves an original and primal architecture.
Como un acercamiento teórico, lo elemental del formato habitación se puede llevar al principio de nuestra condición humana, a la necesidad de un refugio que proteja las actividades humanas básicas. Es por esto que cuando se habla de habitación el discurso involucra intrínsecamente a una arquitectura primigenia y original.
Having in mind the interpretations of The Primitive Hut of Vitruvius, made by Claude Perrault (1673) and by Marc-Antonie Laugier (1795), we can approach the idea of elementality -physical and spatial- characteristic of primitive architectures built by the will for survival
Teniendo en mente las interpretaciones de la Cabaña Primitiva de los textos de Vitruvio por Claude Perrault (1673) y por las Marc-Antonie Laugier (1795) podemos ir aproximándonos a esta idea de elementalidad –material y espacial- propia de las arquitecturas primitivas construidas por el anhelo de sobrevivencia.
To understand it from a local and historical point of view, the study case of refuges made by the nomad Selknam people condenses what was said in the paragraphs before. They are based in an elemental conic structure, sustained by thick branches and covered by animal skin to provide shelter from the extreme cold. On the other hand, geographically closer maybe, there is the Mapuche Ruka, it consists of a wooden structure connected by ropes and abundantly covered by thatch on the outside.
Desde un territorio local e histórico, el caso de los refugios del pueblo nómade Selknam condensa lo dicho anteriormente. Estos se basan en una elemental estructura cónica de troncos de madera cubierta de pieles de animales que otorga un refugio temporal frente al frío extremo. Por otro lado, quizás más cercano geográficamente, esta la Ruka Mapuche, conformada de una estructura de madera enlazada por diferentes cuerdas y revestida de abundante paja.
In both cases, the elementality and naturality of these constructions are deeply and profoundly related to their territory - both from the materials to the constructive technique- and they present themselves as a monospace, a room, a human artefact even under a material condition that is not completely disconnected from its territory, but rather turning into an artificial continuation of this.
En ambos casos, la elementalidad y la naturalidad de las construcciones está profundamente vinculada a su territorio -tanto desde su materialidad como de su técnica constructiva. Apareciendo como un monoespacio, una habitación, un artificio humano aún en una condición matérica no desligada completamente del territorio, si no que más bien siendo una continuación artificial de este.
Habitaciones contemporáneas
While it is true that the narrowness of rooms is related to an specific use, it is not an exclusive one, on the contrary, one of its principal characteristics is to have an ample and diverse use constricted only by the physical boundaries of the format. This is why the program can be, form an observation deck for a lumberjack community in the Andes Cordillera, to a chapel in the rural outskirts of the central south area of Chile, to a refuge designed for the Venice Biennale. These are precisely the cases that will be talked about in the next paragraphs.
Si bien es cierto, lo acotado de las habitaciones se vinculan a un uso especifico, este no es exclusivo, muy por el contrario, lo variado y amplio en cuanto a lo que el formato permite abarcar es una de sus principales características. Es por esto que el programa puede ir desde un mirador en el la Cordillera de los Andes, a una capilla en la periferia rural del centro sur de Chile o hasta un refugio para la Bienal de Venecia. Son estos casos precisamente de los que se hablará a continuación.
La habitación/ mirador- Grupo Talca.
This viewpoint/room is settled in the Andes mountain range at the south of Chile, more specifically at Pinohuacho Reservoir near Villarica Volcano. This piece is built as part of a touristic project with the purpose of reviving and expanding the working entry of the local lumberjack community that lives on the same reservoir.
Esta habitación-mirador se emplaza en el sector cordillerano de los Andes en el sur de Chile, específicamente en la Reserva Pinohuacho en las cercanías del Volcán Villarica. La obra se construye como parte de un proyecto turístico que busca revitalizar y ampliar el rubro de la comunidad local de leñadores que vive en la misma reserva.
Pinohuacho viewpoint manifests some the cross-sectional bases present in the work of Grupo Talca, establishing an unbreakable link between territory, local craftsmanship, materiality and architecture.
Este mirador deja en manifiesto algunos fundamentos transversales en la obra de Grupo Talca, al establecer un vínculo indisoluble entre el territorio, el oficio local, la materia y la arquitectura.
In a conception matter, this work was built from and to a periphery as to demands of architecture it means, making evident the fundamental premise in the speech of the authors that propose " bring architecture where there is none and where nobody can request it" (Grupo Talca: 2016)
En cuanto a su concepción, esta obra se construyó desde y para una periferia en cuanto a demandas por arquitectura se refiere, haciendo patente una premisa fundamental en el discurso de los autores que se proponen “llevar arquitectura donde no la hay y donde nadie la pueda solicitar” (Grupo Talca: 2016)
Now, about the proposed materiality - evidently- from a territorial approach, the structure was determined from the local craftsmanship rooted within the community, receivers of the work. This was solved through the technique of post-tensioning, conformed by 221 pieces of Coigüe wood that width 10x10 inches, extracted of dead trees found in the same reservoir and as a whole weight 26 tons.
Ahora, respecto la materialidad propuesta desde un enfoque evidentemente territorial, la estructura se determino desde el oficio local enraizado en los mismos receptores de la obra. Esta se soluciono a través de un post-tensado en madera formado de 221 piezas de Coigüe de 10x10 pulgadas, extraídas de árboles muertos encontrados en la misma reserva y que en su conjunto pesaron 26 toneladas.
Having read the previous paragraphs we can understand that territory is the corner stone of the conception of this work. This link can be understood from three perspectives of the territory: geographically, culturally and materialistically. The geographical perspective is from where it's based of and where the project situates its self; the cultural perspective is where the craftsmanship that allowed its construction is plastered; and finally the materialistic perspective, related to the constructive elements found on the same territory.
Ya planteados los párrafos anteriores podemos entender que el territorio es la piedra angular de la concepción de esta obra, porque desde este se proyecta y se construye. Esta vinculación se puede entender desde tres perspectivas del territorio: geográfica, cultural y material. La geográfica, es desde la que se fundamenta y se ubica el proyecto, la cultural, se plasma desde los oficios locales que permitieron su construcción, y la perspectiva material, arraigada en elementos del mismo territorio que fueron utilizados en el levantamiento de la obra.
LA HABITACIÓN / REFUGIO - SMILJAN RADIC Y MARCELA CORREA
Another chosen contemporary example is the room-refuge titled "El niño escondido en un pez", Boy hidden inside a fish, that Smiljan Radic and Marcela Correa designed in the setting of the Venice Biennial of 2010.
Otro de los casos contemporáneos elegidos es la habitación-refugio “el niño escondido en un pez” que Smiljan Radic y Marcela Correa proyectan en el marco de la Bienal de arquitectura de Venecia del año 2010.
On this case, there is a clear continuous attribute made evident in the architectural trajectory of Smiljan Radic which is the link of his architecture with an interdisciplinary imaginary connected to the art world, that works as the theoretical background that supports the designing process. In this particular piece, his work is based on a lithography by David Hockney homonymous to the piece "El niño escondido en un pez".
Dentro de este caso es evidente un rasgo continuo en la trayectoria arquitectónica de Smiljan Radic que es la vinculación de su arquitectura con un imaginario interdiciplinar vinculado al mundo del arte, que funciona como un espesor teórico paralelo que apoya el proceso proyectual. En este caso en particular, la obra se basa en una litografía de David Hockney homónima a la obra “el niño escondido en un pez”
The materiality condition of the piece is presented as a stony, archaic and heavy element supported by small wedges of wood that evoke fragility.
La condición matérica de la obra se plantea como un elemento pétreo, arcaico y pesado apoyado sobre pequeñas cuñas de madera que evocan una fragilidad.
The fragrance of cedar wood, the cold to the touch stone brought from the Andes, and the intended darkness evoke a stony womb that can turn into a hiding place, a shelter or a little fortress where one can reflect or simply -just like the authors say- take a nap.
El aroma de la madera de Cedro, el contacto frío de la piedra traída de los Andes y la oscuridad propuesta al interior evocan a un vientre pétreo que hace las veces de un escondite, un refugio o una pequeña fortaleza en la cual reflexionar o simplemente - y como plantean los autores- dormir una siesta.
The creation of a stony womb takes us to the elemental state and this primal idea that surrounds the concept of room. It is in this sense where the threads of the speech are tied to this case, from the evocative sensibility of his elemental material condition and the expressive power of this massive stony entity that can take us to that first shelter, the maternal womb.
La creación de un vientre pétreo nos evoca a la elementalidad y a esta idea primigenia que rodea al concepto de habitación. Es en este sentido donde los hilos del discurso se amarran a este caso, desde la sensibilidad evocativa de su elemental condición material y del poder expresivo de esta masividad pétrea que evoca ese refugio primero, el vientre materno.
La habitación/capilla - Eduardo Castillo.
This work was built intermittently between 1975 and 2002 in the framework of the construction of a series of chapels designed by Eduardo Castillo for the rural periphery in the central south of Chile.
Esta obra se construye intermitentemente entre 1975 y 2002 en el marco de la realización de una serie de capillas proyectadas por Eduardo Castillo para la periferia rural del centro sur de Chile.
For the L'animita Chapel –the one that ended up being constructed- the origin is inside a specific cultural/geographical territory, in this case, the rural periphery of the centre-south of Chile, with a theoretical framework based on the interpretation of a local spiritual icon: the Animitas.
Para la Capilla L'animita –que es la que finalmente se construye- el origen está dentro de un territorio cultural/ geográfico específico, en este caso, la periferia rural del centro sur de Chile, en donde la obra se basa en la interpretación de un icono espiritual local: las Animitas.
The author's declaration about the project is particularly interesting if we have in mind that this can be interpreted as a personal perspective that comes across his entire architectural production.
Esta declaración del autor acerca del proyecto es particularmente interesante si se tiene en cuenta que esta podría interpretarse como una mirada propia transversal a lo largo de toda su producción arquitectónica.
From a material perspective the Chapel is resolved by a structure composed of a series of wood frames supported every 150 centimetres covered by planks in both faces -interior and exterior- by what the architect calls "tinglado sureño" (Castillo: 2000) proper of the vernacular architecture found in the cultural territory of the south of Chile, it's like a homogeneous skin that completely enfolds the chapel.
Materialmente la obra se resuelve a través de una estructura de una serie de marcos de madera soportados cada 150 centímetros y entablados por su dos caras -interior y exterior- por lo que el arquitecto llama “tinglado sureño” (Castillo: 2000) propio de la arquitectura vernácula del territorio cultural del sur de Chile, planteándose como una piel homogénea que envuelve totalmente la capilla.
Territorio de manifiestos
Each case can be understood as an architectural manifesto or as an introduction to the work of each author, because they all let us into a glimpse of the foundations that set each of the architectural speeches
Cada obra presentada puede ser entendida como un manifiesto arquitectónico o una introducción a la obra de cada autor, ya que en cada una de ellas se dejan entrever los pilares fundamentales de los discursos arquitectónicos de cada uno de ellos.
However, assuming and understanding the independency and specificity that each work has, there is a hint between lines where a unifying point that hasn't been declared previously could be found, a kind of subtle common denominator –that even considers the room/shelter examples set in the beginning- that says this is territory, present in the pieces through their material condition.
Sin embargo, asumiendo esa independencia y correspondencia especifica de cada obra con sus arquitectos pudiese leerse entrelíneas un punto unificador no declarado previamente, una especie de sutil común denominador –incluso con las habitaciones/refugio de la introducción– y este es el territorio, presente en estas arquitecturas por medio de su condición material, cultural y geográfica.
The 10 tons of stone brought from the Andes for the refuge "el niño escondido en un pez", the 26 tons Coigüe wood used in the viewpoint of Pinohuacho and the monomaterial condition shared by the skin of "tinglado sureño" in the chapel L'animita the correlation of materials with its territory evident.
Las 10 toneladas de piedra de los Andes del refugio “el niño escondido en un pez”, las 26 toneladas de madera de Coigüe del mirador de Pinohuacho y su condición monomaterial también compartida por la piel de "tinglado sureño" de la capilla L'animita hacen evidente esta correlación material con el territorio.
We could say that what these propositions are doing is gathering and condensing a portion of territory- both physical and cultural- and transforming it into architecture. This conclusion could be linked with the final verse that finishes Nicanor Parra's poem called "Chile" that says “we believe to be a country and the truth is that we are barely landscape" (Parra:1969) maybe for this case the verse we could be reinterpret and say " we believe to be projecting architecture and the truth is we are projecting landscape".
Se podría decir entonces que lo que están haciendo estas propuestas es reunir y condensar una porción de territorio -tanto físico como cultural- y transformarlo en arquitectura. Esta conclusión se podría vincular con un verso final que remata el poema “Chile” de Nicanor Parra que plantea “creemos ser un país y la verdad es que somos apenas paisaje” (Parra:1969) que quizás para estos casos sería atingente reinterpretar y plantear “creemos estar proyectando arquitectura y la verdad estamos proyectando paisaje”
Matías Ramírez Bravo
Referencias:
GRUPO TALCA. Conferencia en el marco de la Bienal de Buenos Aires, 2015.
RADIC, Smiljan. Conferencia "El circo es un cielo falso" en el marco de Cátedra Blanca en ET, 2015.
CASTILLO, Eduardo. Capilla L'animita, 2000.
PARRA, Nicanor. Obra Gruesa, 1969.